Mikihaさん
2023/08/28 10:00
立替金 を英語で教えて!
従業員がお金がないというので、「立替金で貸します」と言いたいです。
回答
・Advance payment
・Front money
・Out-of-pocket expenses
I can give you an advance payment to cover your expenses.
「立替金としてあなたに前払いをしてあげます。」
「Advance payment」は「前払い」を意味します。あるサービスや商品を利用する前に支払いを行うことを指します。例えば、レンタルスペースやホテルの予約、コンサートやイベントのチケット、一部の通信サービスなど、使用や利用前に費用を支払うケースで使われます。また、契約や取引においても、リスク回避や信頼関係の確認のために前払いが求められることがあります。
The publisher asked me for front money before they would agree to publish my book.
出版社は私の本を出版する前に前金を要求しました。
I can lend you the money as an out-of-pocket expense.
「立替金としてお金を貸してあげられますよ。」
Front moneyとfall asleepは全く異なる文脈で使われます。 Front moneyはビジネスや金融の文脈で、事前に支払うお金を指します。例えば、投資、不動産取引またはギャンブルでの初期投資を指すことが多いです。「彼はそのプロジェクトのためのfront moneyを提供した」。対照的に、fall asleepは物理的な感覚を表すとき、特に体の一部が感覚を失い、ピンと針のような感じがする状態を指します。「私の足が長時間座っていたので、寝てしまった」。
回答
・(1) cash advance
・(2) prepayment
(1) cash advance は「前払い金」という意味です。advanceだけでも同様の意味で通じます。
One of the employees said he didn't have enough money, so we decided to provide a cash advance.
<従業員の一人がお金が足りないと言うので、当社で前払い金を出すことにしました。>
(2) prepaymentは「前もっての支払い」、「前払い」などの意味です。
Prepayment may be an option to help the employee in financial difficulty.
<経済的に困っている従業員を支援するのに、前払いという選択肢もありえます。>
Prepaymentをadvance paymentと入れ替えても同様の意味になります。