Motohiroさん
2023/08/08 12:00
藪 を英語で教えて!
空き地で遊んでいたらボールが転がって行ってしまったので、「ボールが藪の中に入っちゃった」と言いたいです。
回答
・Let sleeping dogs lie.
・Don't poke the bear.
「寝た子を起こすな」や「触らぬ神に祟りなし」と同じ意味です。過去の問題や厄介事をわざわざ蒸し返して、余計なトラブルを招くのはやめておこう、という時に使います。そっとしておくのが一番、というニュアンスですね。
The ball rolled into the bushes, but let's just let sleeping dogs lie and get a new one.
ボールが藪の中に入っちゃったけど、もうそっとしておいて新しいのを使おうよ。
ちなみに、「Don't poke the bear.」は「寝た子を起こすな」や「触らぬ神に祟りなし」に近い英語表現です。普段は大人しいけど怒ると怖い人や、機嫌が悪い上司などを、わざわざ刺激して面倒な事態を招かないように忠告するときに使えますよ。
My ball rolled into the bushes, but I'm not going in there to get it. Don't poke the bear, you know?
ボールが藪の中に入っちゃったけど、取りに行くのはやめておくよ。寝た子を起こすなって言うだろ?
回答
・bushes
・thicket
1. bushes
藪(やぶ)
「低木の茂み」を意味する bush の複数形です。bush と単数だと「1本の低木」 を指すので、bushes と表す方が自然です。
We were playing in an open field, and the ball rolled into the bushes.
空き地で遊んでいたらボールが藪の中に入っちゃった。
open field : 空き地
rolled into : 〜へ転がった
2. thicket
藪
こちらは bushes よりももっと密集していて、奥が見えないくらいの藪を表します。草丈も bushes より高いイメージです。
The ball rolled into the thicket.
ボールが藪の中に入っちゃった。
Japan