Ayatoさん
2023/08/08 12:00
予断 を英語で教えて!
試合の途中経過を聞かれたので、「どっちが勝つか予断を許さない状況だよ」と言いたいです。
回答
・Don't jump to conclusions.
・It's too early to tell.
「早まらないで!」「決めつけないで!」という意味です。まだ情報が少ないのに、憶測で「こうに違いない!」と結論を急いでいる人に対して使います。
例えば、友達が「彼から返信がない…嫌われたんだ!」と落ち込んでいる時に、「Don't jump to conclusions!(早合点しないで!ただ忙しいだけかもよ)」という感じで使えます。
It's still a close game, so don't jump to conclusions about who will win.
まだ接戦だから、どっちが勝つか結論を出すのは早いよ。
ちなみに、「It's too early to tell.」は「まだ何とも言えないね」というニュアンスで、結果や状況がはっきりしない時に使えます。例えば、始まったばかりのプロジェクトの成否や、スポーツの試合の勝敗について聞かれた時など、憶測で話したくない場面で便利ですよ。
It's too early to tell who's going to win.
まだどちらが勝つか判断するには早すぎますね。
回答
・prediction
「予断」は英語で上記のように表現できます。「予断」は英語では「予測」という意味の prediction になります。「予断を許さない状況」は「予測できない状況、予測不可能な状況」ですので、unpredictable situation となります。predictableは「予期できる」という意味で un がつくと unpredictable で「予期できない」「予測不可能である」となります。
例文
It's an unpredictable situation, which one will win.
どっちが勝つか予断を許さない状況だよ。
「situation」は「状況」という意味です。
It's important not to make an unpredictable situation before all the facts are known.
すべての事実が明らかになる前に予断を許さない状況を作らないことが重要です。
「fact」は「事実」という意味です。
これらの表現を使って、「予断」を英語で説明することができます。
関連する質問
- 予断を許さない を英語で教えて!
Japan