maesawaさん
2023/08/08 12:00
本妻 を英語で教えて!
不倫で訴えられて慰謝料を払ったので、「本妻にはかなわない」と言いたいです。
回答
・my lawful wife
・my better half
「my lawful wife」は「法律上の正式な妻」という意味です。愛情を込めて呼ぶよりは、法的な権利や関係性を強調したい場面で使われます。
例えば、遺産相続や公式な書類で「法的に認められた妻」であることを示す時など、少し改まった状況で使われることが多い表現です。
I ended up paying a fortune in damages; you just can't win against my lawful wife.
慰謝料で大金を払う羽目になったよ。本妻にはかなわないね。
ちなみに、「my better half」は配偶者やパートナーを愛情とユーモアを込めて紹介する時に使う、ちょっとお洒落な言い方です。「自分より優れた、大切な片割れ」というニュアンスで、のろけ話やスピーチなどで使われます。日本語の「ウチの奥さん」「旦那」より、少し気取った響きがありますよ。
I guess I learned my lesson; you just can't win against my better half.
本妻にはかなわないって、いい教訓になったよ。
回答
・legal wife
・lawful wife
legal wife
本妻
legal は「法律の」「法律上の」「正当な」などの意味を表す形容詞になります。また、wife は「妻」「女房」などの意味を表す名詞です。
I’m no match for the legal wife. I won't have an affair again.
(本妻にはかなわない。もう不倫はしません。)
lawful wife
本妻
lawful は「合法の」「法に認められた」などの意味を表す形容詞になります。
I was once a mistress, but now I became his lawful wife.
(私はかつては愛人だったが、本妻になった。)
Japan