Mitsuhaさん
2023/08/08 12:00
石板 を英語で教えて!
博物館で「石板がすごくよかった」と言いたいです。
回答
・Slate
・Stone slab
・Flagstone
The slate was really impressive at the museum.
博物館の石板は本当に素晴らしかったです。
「Slate」は英語で「石板」を意味しますが、一般的には「未決定の事柄」や「新たなスタート」を示す隠喩として使われます。また、選挙などで「候補者リスト」を指すこともあります。例えば、start with a clean slate(一から始める)や wipe the slate clean(過去を忘れて新たに始める)のように使います。また、ビジネスや政治の文脈では、present a slate of candidates(候補者リストを提示する)のように使うこともあります。
The stone slab at the museum was really impressive.
博物館の石板は本当に素晴らしかったです。
I was really impressed with the flagstone at the museum.
博物館の石板が本当に素晴らしかったです。
Stone slabは一般的な厚い石の板を指し、建築や彫刻などさまざまな目的で使用されます。一方、flagstoneは特に舗装に使用される平らな石を指す言葉で、庭やパティオの建設などでよく使われます。したがって、ネイティブスピーカーは一般的な石の板を指すときにはstone slabを、舗装用の石を指すときにはflagstoneを使い分けることが多いです。
回答
・(stone) tablet
・inscription
・stele
文字や絵が刻み込まれた石の板である「石板」を英語にすると"(stone) tablet" になります。
"(stone)"がなくても「石板」を意味することができますが、今では「(iPadのような)薄い電子端末」のことも"tablet"というようになったので、文脈には注意が必要です。
"inscription"は石板などに掘られた文字(銘文)のことです。石板そのもののことを指すわけではありません。
"stele"は「石碑」を意味します。"tablet"が平べったい板の形をしているのに対して、"stele"はもっと立体的な形をしています。
例)
I was impressed by the stone tablet.
石板に感動した。(石板がすごくよかった)
The archeologist found that the stele and the tablet have the same inscription in common.
その考古学者は、その石碑と石板の両方に同じ銘文が刻まれていることを発見した。
*archaeologist ... 考古学者