Kyoheiさん
2023/08/08 12:00
横丁 を英語で教えて!
友人との待ち合わせ場所を決めたいので、「通りの横丁を待ち合わせ場所にしよう」と言いたいです。
回答
・An alleyway of small bars and restaurants.
・A backstreet drinking and dining area.
「An alleyway of small bars and restaurants.」は、日本の「横丁」や「飲み屋街」の雰囲気にぴったりな表現です。
大通りから一本入った路地裏に、個人経営の小さなお店がひしめき合っている感じ。ちょっとごちゃっとしていて、活気がある隠れ家的な場所を説明したいときに使えます。「新宿の思い出横丁みたいな場所だよ」と外国人に伝えるのに最適です!
Let's meet up in that alleyway with all the small bars and restaurants.
あの小さなバーやレストランがたくさんある横丁で待ち合わせしよう。
ちなみに、「A backstreet drinking and dining area.」は「路地裏の飲み屋街」みたいな意味だよ。新宿のゴールデン街や思い出横丁みたいに、ちょっと隠れ家的で味のある個人店が集まってる場所を指すのにピッタリ!大通りから一本入った、地元の人で賑わうディープな雰囲気を伝えたい時に使える便利な表現なんだ。
Let's meet up at that backstreet drinking and dining area.
あの路地裏の飲み屋街で待ち合わせしよう。
回答
・alleyway
・backstreet
・side street
1 alleyway
一般的に「路地裏」を指しますが、日本の「横丁」のイメージにも近い表現です。
例)
Let's meet at the alleyway by the main street.
通りの横丁で待ち合わせよう。
2 backstreet
「裏通り」という意味で、「横丁」が少し賑やかな雰囲気を持つ場合に適しています。
例)
There's a great little backstreet with lots of bars.
バーがたくさんある素敵な横丁があるよ。
3 side street
「脇道」という意味で、「横丁」が表通りから少し入った静かな場所である場合に適しています。
例)
We can meet in that quiet side street behind the bookstore.
本屋の後ろの静かな横丁で待ち合わせよう。
Japan