ayaka

ayakaさん

2023/08/08 12:00

ご立腹 を英語で教えて!

同僚がずいぶん怒っている様子だったので、「彼女、ご立腹だね。何かあった?」と言いたいです。

0 152
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/16 00:00

回答

・I'm sorry for the inconvenience.
・I apologize for any upset.
・I regret any discomfort caused.

She seems pretty upset. I'm sorry for the inconvenience. Did something happen?
彼女、かなり怒っているようだね。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。何かあったの?

「I'm sorry for the inconvenience.」とは、「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」という意味です。何か問題やトラブルが起きた時、または自分の行為や状況が他人に迷惑をかけてしまったときに使います。ビジネスシーンやカジュアルな場面で広く用いられ、相手に対する謝罪や理解を求めるニュアンスが含まれます。

She seems really upset. I apologize for any upset. Did something happen?
「彼女、すごく怒ってるみたいだね。何か僕が悪かったことがあったらすみません。何かあった?」

She seems quite upset, doesn't she? I regret any discomfort caused. Did something happen?
「彼女、かなり怒ってるみたいだね。何か不快なことがあったなら、申し訳ない。何かあった?」

I apologize for any upsetは直接的な謝罪で、自分の行動や言葉が相手を不快にしたことを認識し、それを謝罪しています。一方、I regret any discomfort causedはより間接的で、自分の行動が可能性として不快感を引き起こしたかもしれないという事実を後悔しています。前者は具体的な過ちに対する謝罪で、後者は潜在的な結果に対する後悔表現です。したがって、直接的に謝罪が必要な場合や、自分の過ちが明らかな場合には前者を、自分の行動が必ずしも不適切であったわけではないが、それが何らかの不快感を引き起こした可能性がある場合には後者を使用します。

yuhunter21024

yuhunter21024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/16 11:11

回答

・She looks furious.
・She looks pissed.

1. She looks furious.
彼女、すごい怒ってるね。
"furious" は "angry"(怒った)のかなり強い表現で、「すごく腹を立てた」や「激怒した」という意味になります。

例文
She is furious now. She won't talk to me anymore.
彼女めちゃ怒ってる。もう話かけてこようとしない

2. She looks pissed.
彼女、めっちゃイラついてるね。

"pissed"または"pissed off"で、「頭に来てる」や「イラついてる」といった意味になります。やや、インフォーマルな表現になります。

例文
I'm really pissed now. Don't talk to me!
今、私本当に腹立ってる。話しかけてこないで!

役に立った
PV152
シェア
ポスト