Shitaro Tanakaさん
2023/07/31 16:00
機微 を英語で教えて!
多くを語ることなく、人生経験から心中を察したり、心遣いをするとき「人情の機微を解する」と言いますが、英語ではなんと言うのですか。
回答
・the subtleties of human emotion
・the nuances of the situation
「the subtleties of human emotion」は、言葉では表しにくい、人の心の繊細な動きや複雑な感情の機微を指します。
例えば、嬉しいのに少し寂しい、怒っているけど本当は悲しい、といった白黒つけられない感情のニュアンスを表現する時にぴったりです。文学や映画の感想、人間関係の複雑さを語る時などによく使われます。
He has a deep understanding of the subtleties of human emotion, so he knew what to say without me explaining everything.
彼は人情の機微を解する人なので、私がすべてを説明しなくてもかけるべき言葉を分かっていました。
ちなみに、「ちなみに」は会話の流れを壊さずに、ちょっとした補足情報や豆知識、関連するけど本筋から少しずれる話題を付け加えたい時に便利です。相手の興味を引いたり、話を広げたりするきっかけ作りにも使えますよ!
He has enough life experience to understand the nuances of the situation without me having to explain everything.
彼は人生経験が豊富だから、いちいち説明しなくても状況の機微を察してくれる。
回答
・subtlety
「機微」は「微妙な点」を意味する上記の名詞で表します。
ご質問の「人情の機微を解する」は understand the subtleties of human feelings と表します。「~を理解する」の他動詞 understand と「人情」の名詞句 human feelings を組み合わせて構成します。
She has a remarkable ability to understand the subtleties of human feelings.
彼女には人情の機微を解する驚くべき能力があります。
構文は、第三文型(主語[She]+動詞[has]+目的語[remarkable ability:驚くべき能力])に形容詞的用法のto不定詞(to understand the subtleties of human feelings:人情の機微を解する)を組み合わせて構成します。
Japan