Subaruさん
2023/07/31 16:00
幻惑 を英語で教えて!
対向車のライトが眩しくて視界に影響が出る時「幻惑される」と言いますが、英語ではなんと言いますか。
回答
・Smoke and mirrors
・Sleight of hand
「Smoke and mirrors」は、手品のように煙と鏡でごまかすイメージです。「見かけ倒し」「巧妙なごまかし」といったニュアンスで、実態がないのにスゴそうに見せかける時に使います。
プレゼン内容が薄っぺらい時や、怪しい儲け話などに対して「それってsmoke and mirrorsじゃない?」みたいに言えます。
The oncoming headlights are so bright, it's all smoke and mirrors; I can barely see the road.
対向車のヘッドライトが明るすぎて、幻惑されて道路がほとんど見えないよ。
ちなみに、"Sleight of hand"は元々マジックの手先の早業のことですが、日常会話では「巧妙なごまかし」や「ずる賢いやり方」という意味で使えます。例えば、政治家が巧みな話術で不都合な事実から注意をそらしたり、企業が複雑な契約書で不利な条件を隠したりするような状況で使える、ちょっと皮肉っぽい表現です。
The oncoming headlights were so bright, it was like a sleight of hand trick that made the road disappear.
対向車のヘッドライトがとても明るくて、まるで手品で道が消されたかのように幻惑された。
回答
・be dazzled
「幻惑される」は、上記のように表現します。dazzle は、「眩しくする」という意味があります。質問の場合ですと、あなたが車のライトで眩しくされた側ですので、be dazzled という受け身の形を用いました。
例文
I was dazzled by the headlights of the oncoming car.
対向車のヘッドライトに幻惑されて目がくらみました。
by 〜 : 〜によって(前置詞)
the headlights of 〜 : 〜のヘッドライト
the oncoming car : 対向車
Tips
通常車のヘッドライトは複数ついていますので、headlights と複数形を用いています。
Japan