Ueda Junさん
2023/07/31 16:00
論告 を英語で教えて!
裁判時に、裁判官が「それでは、検察官、論告をお願いします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The prosecutor's closing argument
・The prosecution's summation.
検察官が裁判の最後に「犯人はコイツだ!」と念押しする決め台詞のようなもの。裁判だけでなく、議論やプレゼンで「これが結論だ!」と相手を説得したい最後のダメ押しの一言として、比喩的に使えます。
Mr. Prosecutor, you may begin your closing argument.
検察官、最終弁論を始めてください。
ちなみに、The prosecution's summation. は、検察側が裁判の最後に「だから、この人は有罪なんです!」とダメ押しで主張する最終弁論のことです。映画やドラマで、検察官が陪審員に熱く語りかける、あのクライマックスシーンを指す言葉として使えますよ。
We will now hear the prosecution's summation.
それでは、検察の最終弁論を始めます。
回答
・prosecutor’s closing argument
「論告」は上記の名詞句で表します。この用語は、日本の裁判において、検察官が被告に対する刑事責任を立証し、判決を求めるための最終的な陳述を指します。
「検察官の」の所有格表現 prosecutor’s に「最後の言い分」の意味の名詞句 closing argument を組み合わせて構成します。
Prosecutor, please present your closing argument.
それでは、検察官、論告をお願いします。
「それでは、検察官」と呼びかけの意味で Prosecutor を文頭において、副詞(please)を間投詞的に使い、その後に動詞原形(present:~を呈する、陳述する)、目的語(your closing argument)を続けて構成します。
Japan