Brittさん
2023/07/31 16:00
憂い を英語で教えて!
美術館で、母に「あの絵画は憂いを感じるね」と言いたいです。
回答
・a touch of melancholy
・a wistful look
「a touch of melancholy」は、「ほんのりとした物悲しさ」や「ちょっとだけ切ない感じ」を表現する言葉です。
激しい悲しみではなく、秋の夕暮れや昔の写真を眺めた時のような、静かで美しい哀愁を帯びた雰囲気にぴったり。映画や音楽、人の表情など、どこか切なくも心惹かれる物事に使えます。
That painting has a touch of melancholy, doesn't it?
あの絵画はどことなく憂いを感じさせるね。
ちなみに、「a wistful look」は、昔を思い出して「あの頃は良かったな…」と、少し寂しそうに遠くを見つめるような表情のことです。楽しかった思い出と、もう戻れない切なさが混じった、物憂げな眼差しを指します。夕暮れの海を眺めながら、過ぎ去った恋を思う時なんかにぴったりですね。
The woman in that painting has such a wistful look.
あの絵画の女性は、とても物憂げな表情をしているね。
回答
・sense of sadness
・melancholic
1. sense of sadness
憂い
「憂い」は心の中で抱える悲しみや痛みを意味するので、ここでは sadness(悲しみ)という単語で表現できます。
絵画をみて感じた憂いを I feel(私は感じる)を使って表現しましょう。
例文
I feel a sense of sadness in that painting.
あの絵画は憂いを感じるね。
sense of sadness(悲しみの感覚)で、その絵画を観た時に感じる全体的な悲しい雰囲気を表現することができます。
2. melancholic
憂い
melancholic は、「憂鬱な」という意味の形容詞です。憂いを表現することができます。so(とても)をつけることで、憂いを強調することができます。
例文
I feel that painting is so melancholic.
あの絵画は憂いを感じるね。
関連する質問
- 備えあれば憂いなし を英語で教えて!
Japan