shonosukeさん
2023/07/25 10:00
破堤 を英語で教えて!
洪水時に「堤防が破堤する」は英語でなんというのですか?
回答
・levee break
・levee brust
1. levee break
leveeは人工的に作られた「堤防」を意味する表現です。破堤は堤防が壊れることなので「壊れる」という意味のbreakと併せて以下のように表現できます。
例文
The levee broke due to the flood.
洪水によってこの堤防は破堤した。
質問文にある「洪水」はfloodで表現できます。
またdue toは「~のせいで」「~に起因して」という意味を持ち、現象の原因や理由を表現する際によく使われています。
2. levee brust
2つ目のこちらは、動詞を「張り裂ける」「破裂する」という意味のbrustに変えた表現です。
brustはダムなどの決壊を表現する際にも使われるので、質問の場面でも使える表現でしょう。
例文
I saw this levee burst during the last flood.
私は前回の洪水の際にこの堤防が破堤するのを見ました。
こちらの2つの表現には意味の違いがあります。
breakは「壊れる」という現象を表していますが、brustは強さや突然を含んだ「壊れる」という意味ですので、勢いよく壊れたことを強調した表現になります。
日常的には1つめのbreakで表現することが多いですが、brustも場面によって使われる表現ですので参考にしてみてください。
回答
・The floodgates have opened.
・The dam has burst.
The floodgates have opened.
洪水の門が開かれました。
「The floodgates have opened.」という表現は、ある出来事や感情が一気に広がり始めた状況を表す言葉です。例えば、情報や感情が急に広まり、制御不能になった場合や、ある出来事が連鎖的に起こり始めた状況を指すことがあります。また、感情や言葉の抑制が解け、自由になった状態を表すこともあります。この表現は、何か大きな変化や影響が起こる状況を強調する際に使われます。
The dam has burst.
堤防が破堤しました。
「The floodgates have opened.」は、何か大きな出来事や変化が起こったことを表現する際に使われます。例えば、新しいアイデアや情報が広まったり、感情やエネルギーが爆発的に解放されたりする場合に使います。
「The dam has burst.」は、「制約や抑制が解かれた」という意味で使われます。例えば、長い間抑えられていた感情やエネルギーが一気に解放されたり、制約がなくなって自由に行動できるようになったりする場合に使います。
どちらの表現も、大きな変化や解放感を表現する際に使われることが多く、日常生活での様々なシチュエーションで使用されます。