Ninomiya

Ninomiyaさん

2023/07/25 10:00

鉄 を英語で教えて!

材料を説明する時に「これは鉄製です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 168
Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/10 21:38

回答

・Made from iron

「鉄製」として最もよく使うのは「made from iron」です。似た言葉に「steel」がありますが、「steel」は加工された鋼鉄を指すことが多いです。原材料としての「鉄」は「iron」と言うのが無難でしょう。

This is made from iron.
これは鉄製です。

「made from」は「~でできている」という原材料を表し、つまり「~製」を表します。似た表現に「made of」があります。「made from」は完成品が元の見た目から大きく変わっているものに使います(木→紙、大豆→醤油など)。「made of」は出来上がったものが元の原材料と変わっていない場合に使います(木→木の机、レンガ→レンガの家など)。

ご参考になれば幸いです!

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/01 00:00

回答

・He's as strong as an iron.
・He has nerves of steel.

He's as strong as an iron.
彼は鉄のように強いです。

彼は鉄のように強いという表現は、彼の力強さや頑健さを強調する際に使われます。例えば、スポーツでの彼のパフォーマンスや、困難な状況に立ち向かう彼の姿勢を称える場合に使われます。また、彼の意志や精神的な強さを表現する際にも用いられます。この表現は、彼の持つ力強さや不屈の精神を強調するために使われることが多いです。

He has nerves of steel.
彼は鉄の神経を持っている。

彼は鉄のように強いという表現は、彼の体力や精神力が非常に強いことを指します。彼は困難な状況にもめげず、強く立ち向かう人物です。一方、彼は神経が鋼のように強いという表現は、彼の冷静さやストレスに対する耐性が高いことを意味します。彼は困難な状況でも冷静に対処し、感情的にならずに問題を解決します。これらの表現は、日常生活で困難に立ち向かう人やストレスに強い人を称える際に使われます。

役に立った
PV168
シェア
ポスト