Mitsuyoさん
2023/07/25 10:00
地鎮祭 を英語で教えて!
家で、母に「地鎮祭で着ていく浴衣を出してほしい」と言いたいです。
回答
・Jichin-sai, the groundbreaking ceremony
地鎮祭に一番近い英語は「着工式」を意味する「groundbreaking ceremony」でしょう。ただ地鎮祭は日本特有の儀式ですので、「Jichin-sai」と言ってから「groundbreaking ceremony」と付け足すとイメージが伝わります。話し相手が地鎮祭をどこまで知っているかによって変えると良いでしょう。
Mom, can you bring my yukata out of the closet? I’m going to wear that for Jichin-sai, the groundbreaking ceremony.
お母さん、クローゼットから私の浴衣をだしてもらえる?地鎮祭に着ていこうと思って。
ご参考になりましたら幸いです!
回答
・Groundbreaking ceremony.
・Foundation stone laying ceremony.
Mom, I want you to bring out the yukata I will wear for the groundbreaking ceremony.
「お母さん、地鎮祭で着る浴衣を出してほしいんだけど。」
起工式は、建物やプロジェクトの開始を祝うために行われる式です。新しい建物の建設や改修工事の際に行われることが一般的です。起工式は、建設現場の安全を祈願し、成功を祈る意味があります。また、関係者や関係団体が一堂に会し、協力の意思を確認する場でもあります。起工式は、プロジェクトのスタートを象徴し、良いスタートを切るための重要なイベントです。
Mom, I want you to bring out the yukata I will wear for the foundation stone laying ceremony.
「お母さん、地鎮祭で着る浴衣を出してください。」
日本のネイティブスピーカーは、起工式と基礎石据え付け式という言葉を日常生活で使います。起工式は新しい建物やプロジェクトの開始を祝うために行われ、基礎石据え付け式は建物の基礎の完成を祝うために行われます。これらの儀式は重要なイベントであり、建設業や公共事業などでよく使われます。