Kazuha Satoさん
2023/07/25 10:00
生霊 を英語で教えて!
生きている人間の霊魂を言う時に 生霊 と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A spirit of a living person that haunts someone.
・A doppelgänger.
生きている人の強い想いが霊となって誰かに取り憑く「生霊(いきりょう)」のことです。
恋愛の嫉妬や強い恨みなど、ネガティブな感情が原因で現れるとされます。ホラー映画やオカルト話で「あの人に生霊がついてる…」のように使われたり、誰かの執着心が強すぎる時に「生霊飛ばしてそう」と冗談っぽく言うこともあります。
It's believed to be a doppelgänger, the spirit of a living person that haunts someone.
それはドッペルゲンガー、つまり誰かに取り憑く生きている人間の霊(生霊)だと信じられている。
ちなみに、「A doppelgänger.」は、自分にそっくりな人、つまり「生き写し」を見かけた時に使える面白い表現です。偶然見かけた有名人のそっくりさんや、友達と瓜二つの人を指して「ドッペルゲンガーだ!」と冗談っぽく言うのが定番の使い方ですよ。
Some people believe that a doppelgänger is the spirit of a living person that can appear in a different location.
生霊とは、生きている人間の霊魂が別の場所に現れるものだと信じている人もいます。
回答
・living spirits
「生霊」は、上記のように表せます。
living : 生きている、存在する、現存する、など(形容詞)
spirit : 魂、精霊、蒸留酒、など(名詞)
spirit は、スピリチュアルなニュアンスが強めの表現になります。
例文
Personally, I believe in living spirits. It's a core part of who I am.
個人的に、私は生霊というものを信じています。それは私の根幹の部分なんですよ。
※believe は「信じる」という意味を表す動詞ですが、「思う」というニュアンスで使われることもあります。
(think と比べて確信の度合いが強めのニュアンスになります)
※core は「根幹の」「確信の」などの意味を表す形容詞(名詞としても使われます)ですが、動詞として「(果物などの)芯を抜く」という意味も表せます。
Japan