ENOMOTO

ENOMOTOさん

2023/07/25 10:00

手酌 を英語で教えて!

取引先への接待中に「手酌ですみません」と言いたいです。

0 183
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/10/28 17:27

回答

・To pour your own drink.
・To help yourself to a drink.

「自分の飲み物は自分で注いでね」という意味です。ホームパーティーやBBQなど、ホストがゲストに「気兼ねなく、自由にやってね」と伝えるカジュアルな場面で使われます。セルフサービスをお願いする、フレンドリーでくだけた表現です。

Sorry, you'll have to pour your own drink.
申し訳ありませんが、手酌でお願いします。

ちなみに、「Help yourself to a drink.」は「飲み物はセルフサービスでご自由にどうぞ」という意味で使われる、とてもフレンドリーな表現だよ。ホームパーティーなどで、ホストがゲストに「遠慮しないで、好きなものを自分で取って飲んでね!」と伝えたい時にぴったりなんだ。

Please help yourself to a drink. I'm sorry for the poor service.
手酌ですみませんが、どうぞご自由にお飲みください。

se.yamada

se.yamadaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/16 11:59

回答

・pouring myself

「手酌」は上記のように表現します。「自分で」を強調するために hand pouring myself ともできます。

例文
Excuse me for pouring myself a glass of wine.
手酌ですみません。
Excuse me for ~: すみません(謝辞フレーズ)
ここでは手酌の内容を説明するためにa glass of wineを入れています。

When entertaining a business partner, I would like to apologize for pouring myself.
取引先への接待中に手酌ですみませんと言いたいのです。

Whenは、「~の場合」「~の時」「~中に」で使用されます。「接待」は entertaining のほかに entertainment, reception, serving, welcome が用いられます。
「取引先」は business partner が一般的ですが、 customer, client も使用します。
希望や願望では定例句の I would like to +動詞を使います。

役に立った
PV183
シェア
ポスト