Carinaさん
2023/07/25 10:00
豪傑 を英語で教えて!
武道に長けていて度胸のある人を言う時に豪傑 と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a larger-than-life character
・A man of heroic stature.
「larger-than-life character」は、普通の人より行動や存在感が際立って、物語の登場人物のように面白い人や豪快な人を指します。
カリスマ性があったり、振る舞いがドラマチックだったりする人に「彼って本当にlarger-than-lifeだよね!」のように使えます。
My karate master is a true larger-than-life character; he's fearless and incredibly skilled.
私の空手の師範は、大胆不敵でとてつもない技術を持っていて、まさに豪傑です。
ちなみに、「A man of heroic stature.」は、単に背が高い人という意味だけではなく、「英雄的な風格がある人」というニュアンスで使います。身体的な大きさだけでなく、その人の存在感や威厳、器の大きさを称賛する時にぴったりの、ちょっと格好いい表現ですよ。
He's a man of heroic stature, a true master of judo.
彼は柔道の達人である豪傑だ。
回答
・hero
・valiant person
1. hero
日本語でもそのまま「ヒーロー」や「英雄」と表されますが、勇敢で優れた行動をした人物を指します。武道や戦いにおいても使われることが多いです。
He is a hero, skilled in martial arts and courageous.
彼は豪傑で、武道に長けていて度胸がある。
martial arts: 武術
courageous: 勇敢な、度胸のある
2. valiant person
「勇敢な人」という意味で、特に勇気と度胸を持っている人物を表します。valiant は「ヴァリアント」と読みます。
The valiant person fought to protect his friends.
その豪傑は、友人を守るために戦いました。
Japan