Amandさん
2023/07/25 10:00
湖面 を英語で教えて!
月が湖の水面に反射してとても綺麗な時に「湖面の月が輝く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The surface of the lake
・The lake's surface
「The surface of the lake」は、日本語の「湖面(こめん)」に一番近い表現です。
詩や小説のような美しい風景描写でよく使われ、「鏡のように静かな湖面」や「風でさざ波が立つ湖面」といった情景が目に浮かぶような、少しロマンチックで落ち着いたニュアンスがあります。日常会話よりは、景色を説明するときにぴったりな言葉です。
The moon is shining on the surface of the lake.
湖面に月が輝いている。
ちなみに、「The lake's surface」は単に「湖の表面」という意味ですが、詩的な表現でよく使われます。例えば、鏡のように静かな湖面を "glassy surface"(ガラスのような表面)と言ったり、風で波立つ様子を描写したりする時にぴったり。日常会話よりは、景色を説明する時や物語で使うと雰囲気が出ますよ。
The moon is shimmering on the lake's surface.
湖面に月が揺らめいている。
回答
・the surface of a lake
「湖面」は上記のように表現します。
surface:表面、水面
lake:湖
「湖面」を英語にする時は surface という単語を使いますが、「湖面に月が輝く」という文にする時は、以下の例文のように、in the reflection of「~に反射して、映って」 というフレーズで言い表すことができます。
例文
The moon shines in the reflection of the lake.
湖面の月が輝く。
moon:月
shine:輝く
in the reflection of:~に反射して、映って」
なお、元の日本語訳は「湖面の月が輝く」というように、主語が「湖面の月」になっています。
しかし、「月が湖に反射して輝く」というように「月」を主語にしても意味がかわらないため、こちらを英文に訳したものを例文としました。
参考になれば幸いです。
Japan