Amand

Amandさん

2023/07/25 10:00

湖面 を英語で教えて!

月が湖の水面に反射してとても綺麗な時に「湖面の月が輝く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 283
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 17:40

回答

・The surface of the lake
・The lake's surface

「The surface of the lake」は、日本語の「湖面(こめん)」に一番近い表現です。

詩や小説のような美しい風景描写でよく使われ、「鏡のように静かな湖面」や「風でさざ波が立つ湖面」といった情景が目に浮かぶような、少しロマンチックで落ち着いたニュアンスがあります。日常会話よりは、景色を説明するときにぴったりな言葉です。

The moon is shining on the surface of the lake.
湖面に月が輝いている。

ちなみに、「The lake's surface」は単に「湖の表面」という意味ですが、詩的な表現でよく使われます。例えば、鏡のように静かな湖面を "glassy surface"(ガラスのような表面)と言ったり、風で波立つ様子を描写したりする時にぴったり。日常会話よりは、景色を説明する時や物語で使うと雰囲気が出ますよ。

The moon is shimmering on the lake's surface.
湖面に月が揺らめいている。

PumpUp

PumpUpさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/11 15:26

回答

・the surface of a lake

「湖面」は上記のように表現します。

surface:表面、水面
lake:湖

「湖面」を英語にする時は surface という単語を使いますが、「湖面に月が輝く」という文にする時は、以下の例文のように、in the reflection of「~に反射して、映って」 というフレーズで言い表すことができます。

例文
The moon shines in the reflection of the lake.
湖面の月が輝く。

moon:月
shine:輝く
in the reflection of:~に反射して、映って」

なお、元の日本語訳は「湖面の月が輝く」というように、主語が「湖面の月」になっています。
しかし、「月が湖に反射して輝く」というように「月」を主語にしても意味がかわらないため、こちらを英文に訳したものを例文としました。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV283
シェア
ポスト