Satoさん
2023/07/25 10:00
血税 を英語で教えて!
政治家が税金を使う時に血税 と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hard-earned tax money
・Our hard-earned money
「汗水流して稼いだ貴重な税金」というニュアンスです。
税金の無駄遣いを批判する時や、公共サービスへの不満を言う時など、国民が一生懸命働いて納めたお金なのだから、もっと大切に、有効に使ってほしい!という気持ちを込めて使います。
Politicians should be more careful about how they spend our hard-earned tax money.
政治家は我々の血税をどう使うかについて、もっと慎重になるべきだ。
ちなみに、「Our hard-earned money」は、自分たちが汗水流して稼いだ大切なお金、というニュアンスです。税金の無駄遣いに怒るときや、苦労して貯めたお金で何かを買うときなど「これは貴重なお金なんだぞ!」と強調したい場面で使えますよ。
Politicians shouldn't waste our hard-earned money on pointless projects.
政治家は我々の血税を無意味なプロジェクトに浪費すべきではない。
回答
・Hard earned tax money
「血税」は、上記のように表現できます。
hard earned は「苦労して得た」、tax money は「税金」を意味します。この2つを合わせ「血のにじむような努力で稼いだ税金」というニュアンスになり、「血税」と同じ意味を持ちます。
例文
Politicians should not waste our hard earned tax money.
政治家は私たちの血税を無駄にすべきではない。
politicians は「政治家」、should not は「〜すべきではない」という表現で waste は「無駄にする」を指します。
英語では「血税」をそのまま表す単語はありませんが、hard earned tax dollars「アメリカ英語」や taxpayer money「納税者のお金」といった表現も使われます。
ご参考になれば幸いです。
Japan