katou yuukiさん
2023/07/25 10:00
暁 を英語で教えて!
友人が眠そうにしているので、春眠暁を覚えずだねと言いたいです。
回答
・at the crack of dawn
・At the break of day
「at the crack of dawn」は「夜明けと共に」や「まだ薄暗い早朝に」という意味です。
太陽が昇り始め、空が明るくなりだすまさにその瞬間を指す、少し詩的でカッコいい表現です。「早起きして出発するぞ!」という旅行の朝や、早朝から何か特別な活動を始める時にピッタリです。
It's hard to get up at the crack of dawn when spring fever hits, isn't it?
春眠暁を覚えずって言うし、夜明けに起きるのは辛いよね。
ちなみに、「at the break of day」は「夜明けに」や「日が昇る頃に」という意味だよ。単に「朝早く」と言うより、少し詩的でドラマチックな響きがあるんだ。物語の始まりや、何か新しいことが起こりそうな雰囲気を出したい時にぴったり!例えば「夜明けと共に旅に出た」みたいなシーンで使えるよ。
It's hard to get up at the break of day in spring, isn't it?
春の夜明けは起きるのがつらいよね。
回答
・dawn
「暁」は、上記のように表せます。
dawn : 暁、明け方、夜明け、始まり、など(名詞)
ちなみに「日暮れ」は英語では sunset と表現できます。
例文
You look so sleepy. It’s like the in spring one sleeps right through the dawn.
すごく眠そう。春眠暁を覚えずだね。
※In spring one sleeps right through the dawn. は(直訳すると「春には夜明けまで眠る。」)英語のことわざで「春眠暁を覚えず」とほぼ同様の意味を表します。
(right through 〜 は「〜まで」という意味を表す表現ですが「〜を見破る」という意味も表せます)
Japan