masumuraさん
2023/07/25 10:00
競業 を英語で教えて!
友人に、転職先を聞かれたので「競業」へ行くと言いたい。
回答
・non-compete agreement
・Conflict of interest
退職後、ライバル会社に転職したり、同じような事業で独立したりしないことを約束する契約です。
会社が「うちの技術やノウハウを持って行かないでね!」と、従業員の転職や独立を一定期間制限するために使います。IT業界や専門職でよく見られますが、職業選択の自由を縛るため、期間や範囲が妥当でないと無効になることもあります。
Actually, I can't tell you the exact company name because of my non-compete agreement, but it's one of our direct competitors.
実は、競業避止義務契約があるから正確な社名は言えないんだけど、うちの直接の競合他社の一つなんだ。
ちなみに、Conflict of interest(利益相反)は、ある人の立場と個人の利益がぶつかっちゃう状況のことです。例えば、会社の備品を選ぶ担当者が、自分の親戚の会社から物を高く買おうとするようなケースですね。公平な判断が難しくなるので、ビジネスや公的な場面では正直に申告するのが大切です。
I can't tell you the exact company name yet, it's a bit of a conflict of interest until I officially leave my current job.
まだ今の会社を正式に辞めるまでは、ちょっと利益相反になっちゃうから、具体的な会社名は言えないんだ。
回答
・a competitor
「競業」は上記の様に表現します。
例文
I'm joining a competitor in the same industry.
同じ業界の競業に転職します。
ここでの転職は 「参加する、加わる」と言う意味を持つ join を使います。
in the same industry は「同じ業界」です。
「未来のことだから I will〜じゃないの?」と思われるかもしれませんが、すでに決定され、計画されていることを表すときには現在進行形で表現されるため、例文のように I'm joining で始めます。
ちなみに、 competitor は「ライバル会社」と言ったニュアンスで、どこの会社か大体検討がつきます。
単に「業界内の別の会社」と言いたい時は以下のように表現します。
例文
I'm moving to another company in the same industry.
同じ業界内の別の会社に転職します。
伝えたい内容によって使い分けてください。お役に立ちましたら幸いです!
Japan