akituさん
2023/07/25 10:00
汽水 を英語で教えて!
川と海の水が混ざっている区間の水を表す時に使う「汽水」は英語でなんというのですか?
回答
・Brackish water
・Estuary water
「Brackish water」は、海水と淡水が混ざった「汽水(きすい)」のこと。川が海に注ぐ河口や、海とつながる湖の水がこれにあたります。
「海水ほどしょっぱくないけど、真水でもない、ちょっと塩気のある水」というニュアンスです。釣りの話で「この魚はbrackish waterを好む」と言ったり、マングローブ林など特定の自然環境を説明する時に使えますよ。
The water in this estuary is brackish, a mix of freshwater from the river and saltwater from the ocean.
この河口の水は、川からの淡水と海からの海水が混ざった汽水です。
ちなみに、"Estuary water" は川の真水と海のしょっぱい水が混じりあう「河口域の水」のことです。日本語の「汽水」と同じですね。ウナギやシジミが育つ場所を説明したり、釣り場で「ここは海水と淡水が混ざるから色々な魚がいるよ」と話したりする時にピッタリな言葉です。
The water in this part of the river is brackish because it's where it meets the ocean.
この辺りの川の水は、海と合流する場所なので汽水です。
回答
・brackish water
「汽水」は上記の名詞句で表します。
海の水が混ざっているので「塩気のある」の意味の形容詞 brackish で「水」の名詞 water を修飾します。
Fish that live in brackish water must adapt to varying levels of salinity.
汽水に住む魚は異なる塩分濃度に適応しなければなりません。
salinity:塩分(名詞)
構文は、第一文型(主語[Fish that live in brackish water:汽水に住む魚]+動詞[adapt:適合する])に助動詞(must:~せねばならない)と副詞句(to varying levels of salinity:異なるレベルの塩分に)を組み合わせて構成します。
Japan