Imokoさん
2023/07/25 10:00
ご法度 を英語で教えて!
法律で禁じられた時に ご法度 と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Taboo
・Off-limits
・Strictly forbidden
It's illegal.
それは違法です。
「Taboo」とは、社会的な禁止事項や忌避すべき事柄を指す英語の単語です。特定の文化や社会、教義などにより、その行為が許されていない、または不適切とされるものを指します。たとえば、ある宗教では特定の食物を食べることが「taboo」になることがあります。また、特定の話題(性、政治、宗教など)がtabooとされる社会もあります。この言葉は主に文化や社会規範、道徳に関する議論や説明の際に使われます。
The old factory is off-limits because it's considered hazardous.
「古い工場は危険とされているため立ち入り禁止です。」
Smoking in this area is strictly forbidden by law.
このエリアでの喫煙は法律で厳格に禁止されています。
Off-limitsは、特定の場所や物が許可なく使用したり、アクセスしたりすることが禁止されていることを示す表現です。一方、Strictly forbiddenは、ある行為が厳格に禁止されていることを示し、通常はより重大な事柄や重大な結果につながる行為に対して使用されます。たとえば、ある部屋が「off-limits」である場合、そこに入ることは許されませんが、法律を破る行為は「strictly forbidden」と表現されます。
回答
・we can’t
・be prohibited
「ご法度」は英語では、上記のような表現を使って表すことができます。
「〜はご法度」や「〜は禁止」ということを表す際、よく we can't 〜 という表現が使われます。
※ちなみに you can't 〜 は、子供などに向かって「〜しちゃダメ」という意味でよく使われます。
We can’t take photos inside the factory. Please keep in mind.
(工場内で写真を撮ることはご法度です。ご承知ください。)
be prohibited は「ご法度である」「禁止である」という意味を表せますが、「(何かしらの規則や法律などによって)禁止されている」というニュアンスがあります。
I think you don't know because you're new, but it’s prohibited in this industry.
(あなたは新人だから知らないと思うけど、それはこの業界ではご法度です。)
ご参考にしていただければ幸いです。