Terryさん
2023/07/25 10:00
お膝元 を英語で教えて!
総理大臣の選挙区を表現する時にお膝元 と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・At one's feet
・Under one's nose
・Right on one's doorstep
The Prime Minister has the whole world at his feet, but his constituency is right at his doorstep.
総理大臣は世界が彼の足元にありますが、彼の選挙区はまさに彼のお膝元にあります。
「At one's feet」は直訳すると「誰かの足元に」となりますが、比喩的な表現としてよく使われます。主に2つのニュアンスがあります。1つは「誰かの完全な支配下にある」または「誰かに服従している」を意味します。例えば、誰かが他人を完全にコントロールしている状況や、尊敬や愛情から誰かに従順である状況で用いられます。もう1つは「誰かの手の届く範囲にある」または「利用可能な」を意味します。例えば、すぐに利用できるリソースや機会について語る際に使われます。
The Prime Minister's seat is right under one's nose.
「首相の選挙区はまさに目の前にある。」
The Prime Minister's election district is right on his doorstep.
総理大臣の選挙区は彼のお膝元です。
Under one's noseは物事が非常に近くにあり、それに気づかない状況を表します。主に見落としや無視、気づかないことを表す隠喩的な表現です。
一方、Right on one's doorstepは何かが文字通りあなたの家のすぐ近くにある、またはあなたの生活に直接関連する何かがほとんど直接影響を及ぼす状況を指します。これは、物理的な近さだけでなく、影響の度合いや重要性をも表します。
回答
・home turf
home turf:お膝元
turfには「縄張り」という意味があります。
例文
This town is home turf for the current Prime Minister.
この町は現在の首相のお膝元です。
※Prime Minister(首相)はPMと省略されて表記されることもあります。
You should not run from this constituency, because it is home turf for the Prime Minister.
首相のお膝元なので、この選挙区から出馬しない方がいいですよ。
※なお、turf war(縄張り争い)、be tough on one's own turf(内弁慶)という表現もあります。