Chiemi

Chiemiさん

2023/07/25 10:00

お妾 を英語で教えて!

正妻の他に養う女性を呼ぶ時に お妾さん と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 309
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/13 00:00

回答

・Mistress
・Concubine
・Paramour

He has a wife and a mistress.
彼には妻とお妾さんがいます。

「Mistress」は英語で、「愛人」、「女主人」、「女性教師」などの意味を持つ言葉です。愛人として使う場合は、特に既婚男性が不倫関係にある女性を指すことが多いです。また、「女主人」の意味では、家や土地の管理者、または舞台や店などの責任者を指します。さらに、「女性教師」の意味もあり、特にイギリス英語で古風な表現として使われます。ただし、文脈により意味が変わるため注意が必要です。例えば、「He has a mistress.」は「彼には愛人がいる」、「She is the mistress of this house.」は「彼女はこの家の女主人だ」などと使います。

In ancient times, it was common for a man to have a wife and several concubines.
古代では、男性が妻といくつかの妾を持つことが一般的でした。

In English, a woman who is kept by a man aside from his wife is referred to as a paramour.
英語では、正妻の他に養われる女性は「paramour」と呼ばれます。

ConcubineとParamourはどちらも非婚姻的な関係を指す古い用語ですが、使われる文脈とニュアンスが異なります。Concubineは一般的に、婚姻外で男性に対して性的に提供される女性を指し、しばしば法的な地位や認識があります。一方、Paramourは、特に既婚者の恋人または愛人を指します。Paramourは通常、秘密の愛人や不適切な関係を指すのに対し、Concubineは公的に認知された社会的地位を持つことが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/27 18:24

回答

・side chick

side chickの直訳は「横のひよこ」ですが、お妾・愛人・浮気相手という意味があります。
カジュアルなスラング表現なので使う場面には注意してくださいね。

ちなみに、chickはもともと「ひよこ」という意味がありますが、若い女の子を指すスラングでもあります。私の住んでいるイギリスではそれほど聞きませんが、アメリカ、カナダ、オーストラリアなどではよく使われているようです。

例文
He has a side chick.
彼にはお妾がいます。

I saw my husband and his side chick walking together last Saturday.
私はこの前の土曜日、夫が彼のお妾と一緒に歩いているところを見ました。
※walking together:一緒に歩く

役に立った
PV309
シェア
ポスト