handaさん
2023/07/24 14:00
溺死 を英語で教えて!
溺死は一番しんどそうなので、「死ぬときは溺死だけはしたくない」と言いたいです
回答
・Drown to death
・Die from drowning
・Succumb to submersion
If there's one way I don't want to die, it's to drown to death.
死ぬときは、どんな方法でもいいけど、溺死だけはしたくない。
「Drown to death」は誰かが水没や溺れることによって死亡するという状況を指す英語の表現です。この表現は、事故や災害、故意の犯罪など、水中で呼吸ができずに死亡する様子を描写する際に用いられます。例えば、「彼はプールで溺れて死んだ」は英語で「He drowned to death in the pool」と表現されます。しかし、必ずしも死亡を伴うとは限らず、「drown」だけでも溺れるという意味を持つため、「to death」をつけることで死亡まで至ったことを強調します。
I wouldn't wish to die from drowning. It seems like the most agonizing way to go.
「溺死で死ぬことだけは望んでいない。それは最も苦しい死に方に見えるからだ。」
I would never want to succumb to submersion; it seems like the hardest way to go.
「溺死することだけは絶対に避けたい、それが一番辛そうだから。」
「Die from drowning」は一般的な表現で、日常的に使われます。水中にいるために呼吸ができず、結果として死亡することを指します。「Succumb to submersion」はよりフォーマルで詩的な表現で、特に文学的な文脈や報道などで使われます。こちらも水没により死亡することを指しますが、そのニュアンスはより戦いがあり、最終的にその状況に「屈服」したという意味合いが含まれます。この表現は、しばしばより深刻な、またはドラマチックな状況を強調するために使われます。
回答
・drown
・die by drowning
例文)
When I die, I never want to drown.
死ぬときは溺死だけはしたくない。
「drown」は「溺れる」以外に「溺死する」という意味もあります。
*never want to〜=絶対にしたくない
例文)
The last thing I want is to drown when I die, because dying by drowning seems to be the harshest death.
溺死は一番しんどそうなので、死ぬときは溺死だけはしたくない。
*The last thing I want is to〜=〜だけはしたくない
直訳すると「一番最後にしたいことは」ですが、言い換えると「一番やりたくないことは」とも言えます。「絶対にしたくない」と否定を強調する言い回しです。