fukuoka

fukuokaさん

2023/07/24 14:00

指毛 を英語で教えて!

学校で、友達に「指毛が面白いね」と言いたいです

0 257
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/11 00:00

回答

・Fingertip hair
・Finger hair
・Finger fuzz

Your fingertip hair is pretty interesting, isn't it?
「君の指毛、面白いね。」

「Fingertip hair」は、一般的には指先に生える毛のことを指します。しかし、直訳ではなく特定のシチュエーションや表現で使われることは少ないため、具体的なニュアンスや使えるシチュエーションを説明するのは難しいです。人間の指先に毛が生えることはほとんどなく、特異な状況や特定の科学的な研究の文脈でしか使われない可能性があります。また、文化や地域によりその語感やニュアンスが変わる可能性もあります。

Your finger hair is interesting, isn't it?
「君の指の毛、面白いね?」

Your finger fuzz is pretty interesting, isn't it?
「あなたの指毛、面白いね。」

Finger hairとFinger fuzzの両方とも指の毛を指す言葉ですが、微妙なニュアンスが異なります。Finger hairは一般的に手の指に生える実際の長い毛を指します。一方、Finger fuzzはより微細でほとんど見えない、または非常に短い毛を指し、特に子供や女性の手に見られる薄い毛を指すことが多いです。ネイティブスピーカーはこれらの言葉を使い分けて、指の毛の長さや目立つ度合いを表現します。

YOKO

YOKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/20 00:19

回答

・hair on your fingers
・knuckle hair
・hairy fingers

例文)
Your hair on your fingers is funny.
指毛が面白いね。

英語では「指毛」そのものを指す単語はありません。
なので「hair on your fingers=指に生えている毛」という言い方が一般的です。
自分の指毛だったら「hair on my fingers」になります。

例文)
Your knuckle hair is funny, isn't it?
指毛が面白いね。

英語の辞書を見てみると「knuckle hair」で「指毛」のことが説明されていました。
直訳すると「拳の毛」になります。
ネイティヴの友人に聞いたところ「​​“knuckle hair“ も“finger hair“も意味は通じるけど使わないかな」とのことでした。

例文)
Your hairy fingers are funny.
指毛が面白いね。

その友人が教えてくれたのがこの言い方。直訳すると「毛むくじゃらの指」です。

状況によっては「hair」だけで表現しても通じます。

役に立った
PV257
シェア
ポスト