Toshiさん
2023/07/24 14:00
荷重 を英語で教えて!
工場で、成型機の前で「この材料はこの程度の荷重で十分だ」と言いたいです。
回答
・Load-bearing
・Weight capacity
・Payload
This material is sufficient for this level of load-bearing.
「この材料はこの程度の荷重に耐えられるだけの十分な強度があります。」
「Load-bearing」は、主に建築分野で使われる表現で、「荷重を支える」や「重量を負担する」などの意味を持ちます。建物や構造物において、重さを支える役割を果たす壁や柱などを指すことが多いです。また、比喩的に、あるプロジェクトや団体で重要な役割を担う人や要素を指す場合もあります。例えば、「彼はこのプロジェクトにおけるload-bearingメンバーだ」などと使います。
The weight capacity of this material is sufficient for this molding machine.
「この材料の重量容量は、この成型機にとって十分です。」
The payload of this material is sufficient at this level.
「この材料の荷重はこの程度で十分です。」
Weight capacityは物や人がその上に乗ることができる最大重量を指し、椅子やエレベーター、船などのコンテクストで使われます。一方で、Payloadは通常、トラックや飛行機などが運べる最大貨物量を指し、その乗り物の重量自体は含まれません。つまり、Payloadは運送や輸送の業界でよく使われます。
回答
・load
・load = 荷重
例文:This material is just enough for around this load.
=この材料はある程度の荷重で十分です。
例文:Maybe this material can not pass the load test.
=おそらく、この素材は荷重テストが通らないのではないだろうか。
「load」は「荷重」としての意味もありますが、
それに加えて「精神的な重荷」としての意味もあることを覚えておくと良いと思います。
具体的には「苦労、心労」との意味で使われることもありますよ。
関連する質問
- 耐荷重量 を英語で教えて!