shokotan

shokotanさん

2023/07/24 14:00

娘婿 を英語で教えて!

会食で、娘に対して「娘婿はどうだ?」と言いたいです。

0 401
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/10 11:51

回答

・He is my son-in-law.
・He is my daughter's husband.

「彼は私の娘の夫です」という意味の、最も一般的でストレートな言い方です。

誰かに娘の夫を紹介する時に「こちら、娘の夫です」と伝えるような、ごく自然な場面で使えます。特別な感情(好き、嫌いなど)は含まれず、事実をありのままに説明するニュアンスです。

So, how is my son-in-law doing?
それで、娘婿は元気にしているかい?

ちなみに、"He is my daughter's husband." は「彼は私の娘の夫です」という意味で、日本語の「婿(むこ)です」にあたる、より直接的で分かりやすい言い方です。彼が誰なのかをシンプルに説明したい時にピッタリ。家族写真を見せながら紹介するような、カジュアルな場面で自然に使えますよ。

So, how is my daughter's husband doing?
それで、私の娘の夫は元気にしているかい?

Maiko.Tanoi

Maiko.Tanoiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/18 09:22

回答

・son-in-law

son-in-law
son : 息子
in-law : 法律上の(義理の)関係を示す言葉
よって、結婚によって家族になった義理の息子、つまり「娘婿」を意味します。
また、 in-law を使うことで結婚による義理の家族関係を表します。
英語の家族関係は -in-law をつけることで区別します。

My son-in-law is a doctor.
私の娘婿は医者です。

Do you like your son-in-law?
娘婿さんのこと、気に入ってる?

son-in-law は娘婿ですが間違えやすい表現もあります。
それは、step-son です。
step-son は結婚によってできた義理の息子なので間違い安いの注意が必要です。

役に立った
PV401
シェア
ポスト