yamaさん
2023/07/24 14:00
筋骨隆々 を英語で教えて!
ムキムキの人に使う「筋骨隆々ですね」は英語でなんというのですか?
回答
・He is built like a brick shithouse.
・He is ripped.
「彼はレンガ造りのクソみてえな便所みたいに頑丈だ」が直訳。つまり「めちゃくちゃガタイがいい」「ゴリゴリのマッチョ」という意味の、とても口語的で少し下品な褒め言葉です。屈強でたくましい男性に使います。親しい友人同士の会話で使いましょう!
Wow, look at that guy. He is built like a brick shithouse.
うわ、あの人を見てみろよ。すごい筋骨隆々だな。
ちなみに、「He is ripped.」は「彼、めっちゃ良い体してるね!」という意味のスラングだよ。ただ筋肉があるだけじゃなく、体脂肪が少なくて筋肉の筋がバキバキに見える状態を指すんだ。ジムで鍛えてる人や、俳優の肉体美を褒めるときなんかにピッタリの表現だよ!
Wow, look at that guy! He is ripped.
うわー、あの人を見て!筋骨隆々だね。
回答
・built like a brick wall
・very muscular
1. built like a brick wall
直訳すると「煉瓦の壁のように作られた」ですが、非常に頑丈で筋肉質な体型を表すときに使うことができる表現です。
You are built like a brick wall; it's impressive how strong you look!
あなたは筋骨隆々ですね。とても強そうに見えて印象的です!
2. very muscular
「非常に筋肉質である」という意味で、直接的に筋肉が多いことを表現します。
You are very muscular; it looks like you spend a lot of time training.
あなたは筋骨隆々ですね。トレーニングに多くの時間を費やしているように見えます。
Japan