Ume

Umeさん

2023/07/24 14:00

梅毒 を英語で教えて!

医学が発達したので、「梅毒は死ぬ病気ではなくなりました」と言いたいです。

0 235
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/10 11:51

回答

・Syphilis is a sexually transmitted infection.
・Syphilis is often called "the great imitator."

「Syphilis is a sexually transmitted infection.」は、「梅毒は性感染症です」という事実を伝える、最もストレートで医学的な表現です。

学校の性教育や病院、公的な注意喚起など、正確な情報が求められる場面で使われます。日常会話で使うと少し硬い印象ですが、事実を淡々と説明したい時にぴったりです。

Syphilis is a sexually transmitted infection, but with modern medicine, it's no longer a fatal disease.
梅毒は性感染症ですが、現代の医学では、もはや死に至る病ではありません。

ちなみに、梅毒が「偉大なる模倣者(the great imitator)」と呼ばれるのは、その症状が他の多くの病気とそっくりで、見分けがつきにくいからです。専門家同士が診断の難しさを話す時や、医学豆知識として「梅毒って色々な病気に化けるから、昔の医者は大変だったらしいよ」といった感じで使えます。

Syphilis is often called "the great imitator," but thanks to modern medicine, it's no longer the fatal disease it once was.
梅毒は「偉大なる模倣者」とよく呼ばれますが、現代医学のおかげでもうかつてのような死に至る病ではありません。

mjan

mjanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/15 22:09

回答

・syphilis

「梅毒」は上記のように言います。
正式な医学用語で、広く認識されている表現です。
医学的な文脈で使われることが多いです。
Venereal Disease Syphilis を略して、VDSと表現される場合もあります。


Syphilis isn't a deadly disease anymore.
梅毒は死ぬ病気ではなくなりました。

Syphilis is no longer a disease that causes death.
梅毒はもう死を引き起こす病気ではなくなった。

※「梅毒」は国によって表現が異なります。
「梅毒」がどのようにその国に輸入されたか、歴史的にどのような影響をもたらしたかで呼び方が変わるようです。
他にもスラングっぽい言い方や、皮膚病とまとめて呼ばれる場合もあるようです。
気になる方は調べてみてください!

ご参考になれば幸いです♪

役に立った
PV235
シェア
ポスト