Yuhi

Yuhiさん

Yuhiさん

喝破 を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

友人に「先生に喝破されてしまったよ」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/28 00:00

回答

・Drink one's sorrows away
・Drown one's sorrows
・Drink oneself under the table

I got scolded by the teacher. I think I'm gonna drink my sorrows away tonight.
「先生に叱られたんだ。今夜は悲しみを飲み物で忘れようと思うよ。」

「Drink one's sorrows away」は、「悲しみを飲んで忘れる」や「悲しみを飲酒で紛らわす」といった意味で使われます。何かしらのつらい出来事やストレス、心配事があった際に、その悲しみやストレスを忘れるためにアルコールを飲むという行為を表しています。例えば、恋人と別れた後や、仕事で大きな失敗をした後など、心が落ち込んでいる時に使えます。

I got chewed out by my teacher, so I'm going to drown my sorrows tonight.
「先生に怒られちゃったから、今夜は悲しみを飲み物で紛らわせるよ。」

I got so embarrassed by my professor, I could have drunk myself under the table.
「先生に恥をかかされて、テーブルの下で飲みつぶれてしまいそうだったよ。」

Drown one's sorrowsは、悲しみや問題を忘れるためにアルコールを飲むことを指す表現です。一方、drink oneself under the tableは、他の人よりも多く飲んで倒れるまで飲むことを表す表現です。前者は感情的な理由から飲むことを強調し、後者は量や競争を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/18 05:55

回答

・loudly scolding
・rebuking

「喝破」は英語では loudly scolding や rebuking などで表現することができると思います。

There was something I didn’t agree with, so I argued back, but the teacher loudly scolded me.
(納得いかないことがあったんで反論したけど、先生に喝破されてしまったよ。)

I don't think rebuking is good. You should speak more quietly.
(喝破は良くないと思います。もっと静かに話してください。)

※ちなみに scold の場合は、子供に対して使われることが多いです。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 139
役に立った
PV139
シェア
ツイート