Yosukeさん
2023/07/24 14:00
呉越同舟 を英語で教えて!
敵味方が同じ場所に居合わせることを指して使う「呉越同舟」は英語で何と言いますか。
回答
・In the same boat
・Sink or swim together
・Strange bedfellows
We're all in the same boat.
「私たちは全員同じ船に乗っています。」
「In the same boat」は英語の慣用句で、「同じ状況にいる」や「同じ問題を共有している」という意味を持ちます。直訳すると「同じボートに乗っている」となり、何か困難な状況を共有している他の人々と同様に、自分もその困難に直面していることを表す表現です。たとえば、同僚と一緒に難しいプロジェクトに取り組んでいる時や、友人が何か問題を抱えていて、自分も同じ問題を経験している場合などに使えます。
We're in the same boat, we sink or swim together.
「同じ船に乗っているんだから、一緒に沈むか泳ぐかだよ。」
Politics makes for strange bedfellows, doesn't it?
「政治は奇妙な連携を生み出すものだね、呉越同舟ってやつだよね?」
Sink or swim togetherは、共に困難を乗り越えるか失敗するかという意味で、共同のプロジェクトや困難な状況で使われます。一方、Strange bedfellowsは、普段なら結びつくことのない二人や二つのグループが互いに利益のために協力するという意味で、政治的な取引や意外なパートナーシップを指すのに使われます。前者は協力と連帯の強調、後者は利己的な協力の示唆というニュアンスがあります。
回答
・strange bedfellows
・bitter enemies in the same boat
日本の四文字熟語「呉越同舟」を英語で表現するなら strange bedfellows や bitter enemies in the same boat などで言い表せると思います。
It seems that they are also in the venue.It’s like the strange bedfellows.
(会場内には、彼等もいるみたいだね。呉越同舟って感じだな。)
I expected this situation. People say that bitter enemies in the same boat.
(この状況を予想していたんだ。呉越同舟って言うだろ。)
※ちなみに bedfellow は「(一時的な)仲間」というような意味の言葉ですが、「不倫相手」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。