achanさん
2023/07/24 10:00
闊達な を英語で教えて!
会議時間が近づいていたので、闊達な意見をお願いしますと言いたいです。
回答
・Frank
・Honest
1. Frank
frank discussion : 闊達な議論
直訳すると「オープンな、率直な議論」で、気軽に意見をいうことを表します。会話や意見交換で、感情や意見を遠慮しないで「率直にいうこと」を指します。
例文
Everyone, let's have a frank discussion. Please feel free to speak your mind.
みなさん、闊達な議論をお願いします。どうぞ自由に発言してください。
2. Honest
honest conversation : 闊達な意見
直訳すると「正直な意見」という意味で、正直に自分の考えいうことです。「誠実な意見やコミュニケーションをお願いする」というニュアンスです。
例文
Let's have an honest conversation about our plans. I want to hear various opinions.
プロジェクトについて闊達な意見をお願いします。いろいろな意見を聞きたいです。
※To be frankやTo be honest、FranklyやHonestlyを使い「正直なところ、率直にいうと」という意味で、本音を語る前に前置きをして話始める時があります。日常会話でもよく使うフレーズで、もちろん会議の時にもよく使う言い回しです。
回答
・broad-minded
・open-minded
・liberally disposed
Since we're short on time, please share your broad-minded opinions in the meeting.
時間がないので、会議では広い視野で意見をお願いします。
「broad-minded」という表現は、心が広く、柔軟でさまざまな考えや意見に対して理解を示す態度を持っていることを意味しています。このフレーズは、新しいアイデアや異なる文化や価値観に対して受け入れる態度や、多様な視点を理解しようとする人物を説明する際に使われることが一般的です。
As we're running out of time, could you please provide your open-minded thoughts during the meeting?
時間切れが近いので、会議で開放的な意見をお願いできますか?
With the meeting time approaching, we would appreciate your liberally disposed ideas.
会議の時間が迫っているので、闊達な考えをお願いします。
「open-minded」は、心が広く、異なる意見や新しいアイデアに対して受け入れる態度を表す表現で、特に何らかの変化や新しい経験に対して柔軟性を持つことを強調しています。「liberally disposed」は、思想や価値観が自由主義的であることを指し、これによりより広い視野や柔軟な思考があることを示唆しています。両者は似たニュアンスを持ちますが、「liberally disposed」は特に政治的な背景や自由主義的な考え方に焦点を当てることが多いため、それぞれの表現が使用されるシチュエーションに違いが生じます。
「open-minded」という表現に関連した英語の豆知識は、この言葉が「open」と「mind」の二つの単語から成り立っていることです。「open」は、開いた状態を意味し、「mind」は、心や思考を意味しています。これら二つの単語が組み合わさって「open-minded」となり、心が広く、異なる意見や新しいアイデアに対して受け入れる柔軟な態度を表現しています。
関連する質問
- あなたは恋人未満、友達ならOK を英語で教えて!