Shinohara manaさん
2023/07/24 10:00
般若心経 を英語で教えて!
祖母の命日なので、「般若心経を唱えます」と言いたいです。
回答
・Heart Sutra
・Prajnaparamita Sutra
・Perfection of Wisdom Sutra
I will chant the Heart Sutra in memory of my grandmother.
「祖母の命日のため、般若心経を唱えます。」
ハートスートラは仏教の経典で、空(くう)という仏教の概念を説くものです。全てのものは本質的には空であり、常に変化し続けているという考え方を示しています。ニュアンスとしては、物事に固定した本質や恒常性はなく、全ては相対的で変化し続けるという、深遠な哲学的思索が含まれています。このスートラは瞑想や法話の中で読誦されることが多く、また、人生の困難や苦しみに直面した時に自己の視点を広げ、物事を俯瞰する洞察を得るために用いられます。
I will recite the Prajnaparamita Sutra for my grandmother's death anniversary.
「祖母の命日のため、般若心経を唱えます。」
I will recite the Perfection of Wisdom Sutra in honor of my grandmother's death anniversary.
祖母の命日を讃えて、私は般若心経を唱えます。
Prajnaparamita SutraとPerfection of Wisdom Sutraは、ともに同じ仏教の経典を指す言葉です。しかし、Prajnaparamita Sutraはサンスクリット語の原語を使用し、学術的な文脈や仏教研究者の間でよく使われます。一方、Perfection of Wisdom Sutraは直訳された英語の表現で、一般の英語話者や仏教の初学者にとってはこちらの方が理解しやすいかもしれません。ただし、日常生活でこれらの言葉が頻繁に使われることは少ないでしょう。
回答
・the Heart Sutra
「般若心経」はthe Heart Sutraと英訳されています。
例
Today is my grandmother's anniversary of passing away, so I'll be reciting the Heart Sutra.
祖母の命日なので、般若心経を唱えます。
ちなみに、anniversary は「記念日」という意味ですが、悲しい出来事にも使用できます。
また、reciteは静かに文章を「読み上げる」という意味ですが、音楽的な要素を含む「唱える」の場合はchant がふさわしいです。