Daiさん
2023/07/24 10:00
馬耳東風 を英語で教えて!
他人の意見をまったく気にしない人と言いたい時、「馬耳東風」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・It's like talking to a brick wall.
・It goes in one ear and out the other.
「壁に話しかけているみたい」という意味で、相手が全く話を聞いてくれない、反応がない、または頑固で意見を変えない状況で使います。
例えば、何度注意しても聞かない子供や、何を言っても無駄な頑固な上司に対して「もう、話すだけ無駄だよ!」という、うんざりした気持ちを表すのにピッタリな表現です。
I've tried to give him advice, but it's like talking to a brick wall.
彼にアドバイスしようとしたんだけど、馬の耳に念仏だよ。
ちなみに、「It goes in one ear and out the other.」は、話を聞いてもすぐに忘れてしまう、全然頭に入っていない様子を表す表現だよ。「馬の耳に念仏」や「右から左へ聞き流す」に近いかな。人のアドバイスを全然聞いてない友達とか、何度言っても覚えない子供なんかに使えるよ!
I've tried giving him advice, but it just goes in one ear and out the other.
彼にアドバイスしてみたけど、馬耳東風だよ。
回答
・falling on deaf ears
・turning a deaf ear
1. falling on deaf ears
聞き流す
人の助言や意見が無視される、または全く聞き入れられない状況を指します。
多くの場合、忠告や懇願が無視されたり、軽視されたりする状況で使われます。
falling on
~に落ちる
deaf ears
聞こえない耳
馬の耳に春風が吹いても何の感覚もないように、他人の言葉を聞いても心に留めず無関心であることを指します。
Falling on deaf ears.
馬耳東風
2. turning a deaf ear
馬耳東風
Turning
向きを変える
直訳すると「聞こえない耳を向ける」ですが、実際には「無視する」や「聞き流す」ことを指します。
falling on deaf ears
意見や助言が無視される
と似ていますが、こちらは主体的に聞くことを拒否するニュアンスが強いです。
Japan