noritomoさん
2023/07/24 10:00
濁水 を英語で教えて!
水が汚いので、「濁水があふれ出た」と言いたいです。
回答
・Muddy water
・Murky water
・Turbid water
The water was so dirty, it was like muddy water gushing out.
水がとても汚いので、まるで濁水があふれ出たかのようでした。
「Muddy water」は直訳すると「濁った水」です。一般的には物事が曖昧で、はっきりしない状況や、混乱している状態を指す際に使われます。たとえば、情報が不明確で混乱している状況や、誤解や不確実性があるときなどに「The situation is like muddy water(状況は濁った水のようだ)」と表現することができます。
The murky water started to overflow.
「濁水があふれ出し始めた。」
The water became turbid and started to overflow.
水が濁って溢れ出し始めた。
Murky waterとTurbid waterは、どちらも透明さを欠いた水を表す表現ですが、微妙な違いがあります。Murkyは一般的に闇や曖昧さを表し、色や視認性が悪い水を指します。一方、Turbidは科学的な文脈でよく使われ、水に浮遊物や堆積物が多く含まれ、その結果透明度が低下している状態を具体的に指します。したがって、日常会話ではmurkyが、より専門的な状況ではturbidが使われます。
回答
・muddy water
・turbid water
「muddy」も「turbid」もどちらも「濁った」という意味がありますが、どちらかと言えば
・muddy:泥によって濁る (muddy water:泥水)
・turbid:沈殿物やかき混ぜられて濁る (turbid water:汚い水)
のように使い分けがされます。
例文:
The manhole is overflowing with muddy water.
マンホールには濁水が溢れている。
Turbid water suddenly gushed out from the manhole.
マンホールから濁った水が突然噴き出した。
(*manhole:マンホール)
例文のように「噴き出した」という場合は「gush out」を使います。「gush out from~」で「~から噴き出した」になります。