noritomo

noritomoさん

2023/07/24 10:00

濁水 を英語で教えて!

水が汚いので、「濁水があふれ出た」と言いたいです。

0 178
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/09 00:00

回答

・Muddy water
・Murky water
・Turbid water

The water was so dirty, it was like muddy water gushing out.
水がとても汚いので、まるで濁水があふれ出たかのようでした。

「Muddy water」は直訳すると「濁った水」です。一般的には物事が曖昧で、はっきりしない状況や、混乱している状態を指す際に使われます。たとえば、情報が不明確で混乱している状況や、誤解や不確実性があるときなどに「The situation is like muddy water(状況は濁った水のようだ)」と表現することができます。

The murky water started to overflow.
「濁水があふれ出し始めた。」

The water became turbid and started to overflow.
水が濁って溢れ出し始めた。

Murky waterとTurbid waterは、どちらも透明さを欠いた水を表す表現ですが、微妙な違いがあります。Murkyは一般的に闇や曖昧さを表し、色や視認性が悪い水を指します。一方、Turbidは科学的な文脈でよく使われ、水に浮遊物や堆積物が多く含まれ、その結果透明度が低下している状態を具体的に指します。したがって、日常会話ではmurkyが、より専門的な状況ではturbidが使われます。

Emma

Emmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/05 17:26

回答

・muddy water
・turbid water

「muddy」も「turbid」もどちらも「濁った」という意味がありますが、どちらかと言えば
・muddy:泥によって濁る (muddy water:泥水)
・turbid:沈殿物やかき混ぜられて濁る (turbid water:汚い水)
のように使い分けがされます。

例文:
The manhole is overflowing with muddy water.
マンホールには濁水が溢れている。
Turbid water suddenly gushed out from the manhole.
マンホールから濁った水が突然噴き出した。
(*manhole:マンホール)

例文のように「噴き出した」という場合は「gush out」を使います。「gush out from~」で「~から噴き出した」になります。

役に立った
PV178
シェア
ポスト