
Mirandaさん
2023/07/24 10:00
邪馬台国 を英語で教えて!
授業で、生徒に「卑弥呼は邪馬台国の女王です」と言いたいです。
回答
・Yamatai Kingdom
・Yamatai-koku
・Yamato Kingdom
Queen Himiko ruled the Yamatai Kingdom.
「卑弥呼は邪馬台国の女王でした。」
ヤマタイ王国は古代日本の一部を治めていたとされる女王卑弥呼の王国で、その存在や位置は歴史的に謎に包まれています。一般的な説では九州地方に位置していたとされていますが、異説も存在します。ヤマタイ王国は日本の歴史や古代文化、神話の研究・議論の中でよく引用されます。また、ゲームや映画、小説などのフィクションの中で舞台やモチーフとして使われることもあります。このような場面で「ヤマタイ王国」を使うと、古代の神秘や未解明の歴史を連想させ、物語に深みや独特の雰囲気を加えることができます。
Queen Himiko was the ruler of Yamatai-koku.
「卑弥呼は邪馬台国の女王でした。」
Queen Himiko was the ruler of the Yamato Kingdom.
「卑弥呼は邪馬台国の女王でした。」
「Yamatai-koku」と「Yamato Kingdom」は共に歴史的な日本の地域や時代を指す言葉ですが、使用シチュエーションやニュアンスには違いがあります。「Yamatai-koku」は、通常、歴史や考古学の文脈で使われ、古代日本の一部を指すために使用されます。これは、魏志倭人伝に記された3世紀から4世紀の倭の女王卑弥呼の国を指します。「Yamato Kingdom」はより一般的に使われ、古代日本の政治的中心地を指すために使用されます。これは、大和時代(250-710年)の日本を指します。ネイティブスピーカーは、特定の歴史的文脈や詳細な説明が必要な場合にこれらの用語を使い分けます。
回答
・Yamataikoku, the ancient kingdom
「邪馬台国」は2~3世紀に日本にあった古代国家の名前なので,英語に訳すことはできません。ローマ字で Yamataikoku とするしかありません。
回答欄の the ancient kingdom は,わかりやすくするために説明的に付け加えてみました。
・ancient 「古代の」「大昔の」
・kingdom 「王国」
2つは同格の関係で「古代国家である邪馬台国」という意味になります。
(例文)
Himiko was the queen of Yamataikoku, the ancient kingdom.
「卑弥呼は古代国家である邪馬台国の女王でした。」
これは過去の出来事で卑弥呼も当然生きてはいないので,過去形で書くのが適切です。
参考になりますと幸いです。