sinnjiさん
2023/07/24 10:00
窮状 を英語で教えて!
困り果てている状態の時に使う「窮状」は英語で何というのですか。
回答
・Dire straits
・Dire circumstances
・Desperate situation
I'm in dire straits, I don't know how I'm going to pay my rent this month.
「大ピンチです。今月の家賃をどうやって払えばいいのかわかりません。」
「Dire straits」は英語の表現で、非常に困難な状況や窮地に立たされていることを表します。大変厳しい状況を指し、経済的困難や健康問題など、生活に大きな影響を及ぼすような困難な状況を指すことが多いです。例えば、会社が倒産の危機に立たされているときや、重い病気にかかってしまったときなどに使用します。また、バンド名としても有名です。
I had to borrow money from my friends due to dire circumstances.
「窮状のために友人からお金を借りなければなりませんでした。」
I'm in a desperate situation, I need your help immediately.
「私は絶体絶命の状況にいて、すぐにあなたの助けが必要です。」
Dire circumstancesとdesperate situationは似たような状況を表すが、微妙な違いがあります。Dire circumstancesは通常、非常に困難または悲惨な状況全般を指します。一方で、desperate situationは状況が非常に厳しく、すぐに何かをしなければならない緊急事態を指すことが多いです。また、desperateは人々の感情や反応を強調する傾向があります。つまり、direは状況自体の厳しさを、desperateはそれに対する人々の反応や感情を強調します。
回答
・distress
distress:経済的な困窮、窮状、苦悩、悲嘆
例文
They are in distress.
彼らは窮状に陥っています。
※be in distressで「窮状に陥っている、困り果てている」という意味になります。
The government benefits rescue the family from distress.
政府の給付金によって、なんとかその家族は窮状から救われました。
※ちなみにdistressには形容詞で「出血販売(大サービス)の、投げ売りの」という意味もあります。例えばdistress merchandise(出血処分品、投げ売り品、特価品)などです。こちらは主にアメリカで使われる表現です。