Kitaさん
2023/07/17 10:00
母斑 を英語で教えて!
生まれつきの母斑があるので、「母斑を取る手術をしたいです」と言いたいです。
回答
・Birthmark
・Mole
・Beauty Mark
I want to have a surgery to remove my birthmark.
生まれつきの母斑を取る手術をしたいです。
「Birthmark」は、生まれた時から体にあるあざや模様のことを指し、日本語では「あざ」や「ほくろ」、「生まれつきの斑点」などと訳されます。この言葉は、一般的には人の身体の特定の部分に存在する色素の過剰または欠如によって生じる皮膚の変色を指します。出生時または生後数ヶ月以内に出現し、形状や大きさ、色はさまざまです。シチュエーションとしては、医療や健康に関する話題、または人の特徴を描く際などに使われます。人によっては、そのBirthmarkが個性や特徴となっていることもあります。
I would like to have a surgery to remove my birthmark.
「生まれつきの母斑を取る手術をしたいです。」
I want to have surgery to remove my birthmark.
「私の生まれつきの美点を取る手術をしたいです。」
MoleとBeauty Markはどちらも肌の小さな黒い点を指しますが、ニュアンスが少し異なります。Moleは一般的な用語で、体のどこにでもあることがあります。一方、Beauty Markは特に顔にあるものを指し、美しさや個性を強調するために使われます。例えば、モデルのシンディ・クロフォードのように、Beauty Markはその人の象徴的な特徴となることがあります。
回答
・nevus
・birthmark
単語は、「母斑」は「nevus」あるいは「birthmark」と言います。「とる」は動詞「remove」、「手術」は名詞「operation」を使います。
構文は、「~がしたい」の内容なので動詞「want」とto不定詞(名詞的用法)を使います。私(I)を主語に、動詞、to不定詞の順で構文化します。不定詞の内容は「母斑を取る手術を受けること」で前置詞「to」の後に「have an operation to remove the nevus」を続けます。中にもう一つto不定詞(形容詞的用法)の「to remove the nevus」は入っています。
たとえば"I want to have an operation to remove the nevus."とすればご質問の意味になります。