Namieさん
2022/07/05 00:00
四面楚歌 を英語で教えて!
会社で孤立した状態にいるので「まさに四面楚歌だ」と言いたいです。
回答
・I'm surrounded by enemies.
・No one agree with me .
・No one understand me .
1 I'm surrounded by enemies.
敵に取り囲まれている。(四面楚歌)
surround 「~を囲い込む」「~を包み込む」
例
Silence surrounded them.
沈黙が彼らを包みこんだ。
「四面楚歌」をとりあえずそのまま訳しましたが、 enemy と職場の人達を呼んでしまうと。ちょっと差支えが出るかもしれませんね。
2 No one agree with me .
誰ひとりとして私に賛同してくれない。
(「四面楚歌」を使って言い表したい状況)
3 No one understand me .
誰一人私の理解者がいない。
故事成語の訳を、その知識が無い英語圏の人に言ってみても理解されにくいです。2、3のようにただ状況を言うか、そのあとに1を続けて言うと良いでしょう。
参考にしてください。
回答
・To be surrounded/besieged on all sides
四面楚歌 =To be surrounded/besieged on all sides
It's like I'm surrounded/besieged on all sides.
まさに四面楚歌だ。
例文:
A: How's work going lately? Getting along well with your boss and colleagues?
最近の仕事はどう? 上司や同僚とうまくいってる?
B: To be honest, I've been having a tough time lately as it feels like everyone is avoiding me. It's like I'm surrounded/besieged on all sides.
正直なところ、最近は皆から避けられているみたいでつらい思いをしている。まさに四面楚歌だよ。