Chihara

Chiharaさん

2023/07/17 10:00

丑年 を英語で教えて!

干支の話をしていて「今年は丑年だね」と言いたいです。

0 247
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・Year of the Ox
・Year of the Buffalo
・Year of the Cow

This year is the Year of the Ox, isn't it?
「今年は丑年だね?」

「Year of the Ox」は、中国の12年周期の干支(十二支)の一つで、牛の年を指します。ニュアンスとしては、干支の性格や運勢などが関連づけられます。牛は忍耐強く、努力家であるとされ、その年に生まれた人も同様の性格を持つと考えられます。新年や誕生日など、特に中国や中国文化圏での祝い事の際に使われることが多い表現です。また、その年が牛年であるときにも使います。

This year is the Year of the Buffalo, isn't it?
「今年は丑年だね。」

This year is the Year of the Cow, isn't it?
「今年は丑年だね?」

Year of the BuffaloとYear of the Cowは、中国の十二支(干支)を英語で表現する際に使われます。両者はどちらも牛を意味しますが、Buffaloは水牛を、Cowは一般的な牛を指します。どちらを使うかは地域や文化によります。例えば、中国ではYear of the Oxが一般的ですが、ベトナムではYear of the Buffaloがよく使われます。一方、Year of the Cowはより広範で優しげな印象を与えます。言葉の選択は、スピーカーが表現したい特定の象徴性やニュアンスによるものです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/01 12:26

回答

・year of the ox

「丑年」は英語では year of the ox と表現することができます。

This year is the year of the ox. I want to develop new products related to ox definitely.
(今年は丑年だね。絶対に、丑に関連する新商品を開発したいんだ。)
※ definitely(絶対に、明確に、など)

※ちなみに「干支」は英語で Chinese zodiac または Japanese zodiac などと表現されるそうです。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV247
シェア
ポスト