mizukawaさん
2022/07/05 00:00
玉石混淆/玉石混交 を英語で教えて!
良いものも悪いものも入り交じった様子を表現する時に「玉石混淆/玉石混交」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Mixing the wheat with the chaff
・Mixing apples and oranges.
・Throwing the baby out with the bathwater.
The situation at the warehouse was like mixing the wheat with the chaff, with valuable and worthless items scattered all around.
倉庫の状況は、価値あるものと価値のないものが散乱していて、まるで麦ともみ殻が混ざっているようだった。
「Mixing the wheat with the chaff」は英語のイディオムで、良いものと悪いもの、価値のあるものと無価値なものが混在している状況を指す表現です。古代の農業で、麦(wheat)と藁(chaff)を分ける作業から来ています。使えるシチュエーションは、良質な情報と不適切な情報が混ざっている場合や、優秀な人材とそうでない人材が混在している場合などです。
You can't just lump in the good with the bad; that's like mixing apples and oranges.
「良いものと悪いものを一緒にするなんて、それはりんごとオレンジを混ぜるようなものだよ。」
We shouldn't throw the baby out with the bathwater by rejecting the entire project just because a small part of it didn't work.
このプロジェクトの一部がうまくいかなかったからといって、全体を却下するべきではない。赤子を湯水に捨てるようなものだ。
「Mixing apples and oranges」は2つの全く異なるものを比較しているときに使われ、それらが正しく比較できないことを示します。「Throwing the baby out with the bathwater」は、何かを改善しようとする過程で重要な部分を失ってしまう状況を指すフレーズです。例えば、全体的な問題を解決しようとして、価値ある要素を取り除く行為を批判する際に使われます。
回答
・It's a mixed bag.
・There's a mixture of good and bad.
1. It’s a mixed bag.
それは玉石混淆/玉石混交です。
「玉石混淆/玉石混交」は英語では、「mixed bag」と表現するのが最も自然でしょう。直訳は「異なるものが混じった袋」ですが、この表現も「すぐれたものと劣ったものが区別なく入り混じっている」という意味があります。「Life is a mixed bag.(人生は玉石混交です。)」といった表現が度々聞かれます。
2. There’s a mixture of good and bad.
それは玉石混淆/玉石混交です。
また、名詞形の「good(よいこと、よいもの)」と「bad(悪いこと、悪いもの)を使用して、「a mixture of good and bad(よいことと悪いことが入り混じっている)」と、シンプルな単語を使って説明することも可能です。