Miyuki

Miyukiさん

2022/07/05 00:00

牛耳る を英語で教えて!

一つの会社や団体が業界を支配する状況を表す時に「A社は教育業界を牛耳る存在だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 305
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 10:41

回答

・Call the shots
・Run the show
・Pull the strings

Company A calls the shots in the education industry.
A社は教育業界を牛耳る存在だ。

"Call the shots" のニュアンスは、物事を決定し指揮を執る立場や権限を持つことです。これは一般的にリーダーや責任者が使う表現で、例えばプロジェクトの進行やビジネスの戦略を決定する際に適しています。状況としては、上司が部下に指示を出すときや、チームのリーダーが計画を練る場面でよく使われます。このフレーズは決定権を持つことを強調するため、他の人が指示に従う必要があるシーンで特に有効です。

Company A runs the show in the education industry.
A社は教育業界を牛耳る存在だ。

Company A pulls the strings in the education industry.
A社は教育業界を牛耳っている。

「Run the show」は、主に組織やプロジェクトの管理・運営を担当している人を指す際に使います。例えば、「She's the one who runs the show at the office」は、彼女がオフィスを仕切っていることを意味します。

一方「Pull the strings」は、背後で影響力を行使している人物を指します。例えば、「He's the one pulling the strings behind the scenes」と言えば、彼が裏から操作していることを意味します。こちらは陰謀や隠れた影響力などのニュアンスを含むことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/21 06:56

回答

・dominate
・control

dominate
牛耳る

dominate は「支配する」「統治する」などの意味を表す動詞なので、「牛耳る」に近いニュアンスを表せます。

Company A has a presence dominates the education industry.
(A社は教育業界を牛耳る存在だ。)

control
牛耳る

control は「操作する」という意味を表す動詞ですが、「支配する」「思い通りに動かす」などの意味も表現できます。また、名詞として「操作」「支配」などの意味も表せます。

I think he'll control the accounting department in no time.
(彼はすぐに経理部を牛耳ると思う。)

役に立った
PV305
シェア
ポスト