Oikawa

Oikawaさん

2023/07/13 10:00

毒物劇物 を英語で教えて!

危険が伴うので、「毒物劇物の保管は厳重にお願いします」と言いたいです。

0 545
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Poisonous substances
・Toxic substances
・Hazardous materials

Please store poisonous substances carefully as they pose a risk.
危険が伴うので、毒物劇物の保管は厳重にお願いします。

「Poisonous substances」は「有毒物質」を指します。これは身体に有害な化学物質や自然に存在する毒素などを含みます。飲食物に混入していたり、空気中に浮遊していたり、特定の動植物に存在していたりします。摂取や触れることで人間の健康を害する可能性があります。環境汚染、公衆衛生、食品安全、労働安全などの分野で頻繁に使われます。また、犯罪の手段として毒物が使われる場合もあります。

Please be extra careful when storing toxic substances due to the inherent risks involved.
「危険が伴うので、毒物劇物の保管は厳重にお願いします。」

Please ensure that hazardous materials are stored securely due to their potential danger.
危険が伴うので、毒物劇物の保管は厳重にお願いします。

Toxic substancesは、主に毒性を持つ物質を指し、人間や環境に悪影響を及ぼす可能性がある物質を指します。例えば、特定の化学物質や毒薬などがこれに該当します。

一方、Hazardous materialsは、危険物質全般を指し、毒性だけでなく、爆発性、放射性、腐食性など、さまざまな危険性を持つ物質を含みます。例えば、工業廃棄物や有害な化学物質、放射性物質などがこれに該当します。

日常的な使用では、具体的な毒性を持つ物質を指す場合はToxic substancesを、一般的な危険性を持つ物質を示す場合はHazardous materialsを使います。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/30 15:33

回答

・poisonous and deleterious substances

「poisonous」は「有毒な」、「deleterious」は「毒性のある」、「substance」は「物質」という意味があります。

ちなみに、調べてみると日本には「毒物及び劇物取締法」という法律があるようで、「Poisonous and Deleterious Substances Control Act」と訳されているのを見かけました。

例文
Because it is dangerous, please keep poisonous and deleterious substances under lock and key.
危険が伴うので、毒物劇物の保管は厳重にお願いします。
→「厳重に保管する」は「keep ~ under lock and key」といいます。

You should be careful when you handle poisonous and deleterious substances.
毒物劇物を扱うときは、気を付ける必要があります。

役に立った
PV545
シェア
ポスト