Mayumiさん
2022/07/05 00:00
一触即発 を英語で教えて!
非常に緊迫した状態のときに使う「一触即発」は英語でなんというのですか?
回答
・On the brink
・A powder keg
・Ready to blow
We are on the brink of a major crisis.
私たちは大きな危機の一触即発の状態にある。
「On the brink」というフレーズは、日本語で「瀬戸際」や「一歩手前」という意味です。使われるシチュエーションは、何か重要な出来事や変化が起こる寸前の状態を指すことが多いです。例えば、会社が倒産の危機に瀕している場合や、誰かが重大な決断を迫られている場合に、「on the brink」が用いられます。この表現は、緊張感や緊迫感を伴う状況を強調する際に非常に適しています。
This situation is a powder keg waiting to explode.
この状況は、一触即発の火薬庫のようだ。
The situation is ready to blow.
状況は一触即発だ。
"Powder keg"は、緊張が高まり、爆発寸前の不安定な状況を指します。たとえば、社会的・政治的な対立や暴動が起こりそうな状況を説明する際によく使われます。"Ready to blow"は、感情や状況が爆発寸前であることを指しますが、特に個人の怒りやストレスが限界に達している様子に使われることが多いです。つまり、「powder keg」は広範な社会的・政治的緊張を示し、「ready to blow」は個々の感情や具体的な場面での緊張を示します。
回答
・a situation/things are at a hair-trigger
・a tinderbox situation
At a hair-trigger
少しの刺激で発火する状態 = 一触即発
Tinderbox
火を付けやすい乾草の束 = 一触即発
例文:
With tensions running high between the two countries, the situation was at a hair-trigger.
両国間の緊張が高まり、状況は一触即発となっていた。
he ongoing protests have created a tinderbox situation in the capital city.
続く抗議デモのため、首都は一触即発の危険な状況になっている。
Malaysia
Japan