matsuさん
2022/07/05 00:00
荒療治 を英語で教えて!
どうしても人見知りを克服したかったので、「かなり荒療治だが、営業職に就くことにした」と言いたいです。
回答
・Drastic measures
・Radical treatment
・Tough love
I had to take drastic measures to overcome my shyness, so I decided to take a sales job.
どうしても人見知りを克服するためにかなり荒療治だが、営業職に就くことにした。
「Drastic measures」とは、非常に強力で極端な対策や措置を指します。通常、このフレーズは通常の対応では解決できない深刻な問題や緊急事態において使われます。例えば、企業が破産寸前の場合に大規模なリストラを行う場合や、政府が経済危機に対応するために厳しい経済政策を導入する際に使用されます。効果が大きく、その反動やコストも重大であることが多いため、慎重に検討されなければならない措置を示唆します。
Because I really wanted to overcome my shyness, I decided to take on a sales job as a radical treatment.
どうしても人見知りを克服したかったので、かなり荒療治だが営業職に就くことにした。
I decided to take a sales job; it's tough love, but I need to overcome my shyness.
かなり荒療治ですが、人見知りを克服するために営業職に就くことにしました。
「Radical treatment」は、主に医療や問題解決に関連する文脈で使われ、急進的または基本的な変化や処置を必要とする際に用いられます。一方、「Tough love」は、人間関係や教育において、相手の長期的な利益を考えて厳しくすることで愛情を示す行為を指します。たとえば、子供が悪さをしたときに厳しく叱るのは「Tough love」であり、進行した癌に対して過激な治療法を選ぶのは「Radical treatment」です。
回答
・a radical/extreme approach
・shock therapy
荒療治 = a radical/extreme approach / shock therapy
この表現は名詞として使われます。
It's a rather radical approach, but I decided to take a sales job to overcome my shyness around people.
かなり荒療治だが、営業職に就くことにした。
例文:
As a shock therapy for his fear of public speaking, he joined a drama club.
彼は公演恐怖症を克服するための荒療治として、演劇部に入部した。
Quitting smoking cold turkey is an extreme approach, but sometimes it's the best way.
一気に禁煙するのは荒療治だが、時として最良の策となる。
The business underwent shock therapy by laying off half its workforce to cut costs drastically.
その企業は人件費を一気に削減するため、従業員の半分を解雇する荒療治を行った。
Japan