yuriko

yurikoさん

2023/07/13 10:00

衆人環視 を英語で教えて!

多くの人が周囲を取り囲んでみている時に「衆人環視」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 660
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/23 00:00

回答

・In the public eye
・Under scrutiny
・Center of attention

As a famous actor, he is always in the public eye.
彼は有名な俳優なので、常に衆人環視の状態にあります。

「In the public eye」は、「公の目」や「広く人々の視線や注目の中に」という意味のフレーズで、主に有名人や著名な人物、団体などが大衆の注目を浴びている状況を指す表現です。政治家のスキャンダルや芸能人の恋愛など、メディアに取り上げられて大衆の視線を引きつける出来事について使われます。例えば、「彼はそのスキャンダル以来、公の目に晒されている」などと使います。

The company's business practices are under scrutiny after the recent scandal.
「最近のスキャンダルの後、その会社のビジネス慣行は衆人環視の対象となっている」

In English, when everyone is watching you, you are the center of attention.
英語では、皆があなたを見ている時、あなたはcenter of attention(注目の的)です。

Under scrutinyは、誰かや何かが厳しい審査や評価の対象になっている状況を指す表現です。例えば、疑問の目を向けられている人物や、詳細な調査を受けているプロジェクトなどに使われます。

一方、center of attentionは注目の中心にいることを指す表現で、特にパーティーや集まりなどで目立つことを好む人物を指すのによく使われます。この表現は、注目を浴びることが好ましいとされる状況で一般的に使用されます。

したがって、これら二つのフレーズは異なるニュアンスを持ち、その使用はシチュエーションによります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/23 13:21

回答

・public
・full view of the public

「衆人環視」は英語では public や full view of the public などで表現することができると思います。

To be a good professional player in this industry, you have to get used to playing in public.
(この業界で優秀なプロ選手になるためには、衆人環視の中でプレーすることに慣れる必要があります。)

※ちなみに go public と言うと「外に行く」という意味と共に、「株式を公開する」という意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV660
シェア
ポスト