Rino

Rinoさん

2023/07/13 10:00

元々 を英語で教えて!

今回の事で彼にがっかりしたと彼女が言うので、「元々そういう人だったんだと思うわ」と言いたいです。

0 754
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Originally
・From the beginning
・By nature

I think he was originally like that, she says, disappointed with him this time.
「元々彼はそういう人だったと思うわ」と彼女は言った。今回のことで彼にがっかりしている。

「Originally」は英語の副詞で、「元々」「初めは」「最初に」といった意味を持ちます。ある物事が最初にどのような状態だったか、あるいは最初にどこで起きたかを示す際に使われます。例えば、「This building was originally a factory.(この建物は元々工場だった)」のように用いることができます。また、人の意見や計画が変わった場合にも、「I originally planned to go to Kyoto, but I decided to go to Osaka instead.(最初は京都に行くつもりだったけど、結局大阪に行くことにした)」のように使います。

She says she's disappointed in him about this matter. I respond, 'I think he's been like that from the beginning.'
「彼女が今回のことで彼にがっかりしたと言っている。私は「元々そういう人だったんだと思うわ」と返答する。」

I think he's just like that by nature, I would say, after hearing her express her disappointment about him.
「彼女が彼についてがっかりしたと言った後、彼は元々そういう性格だと思うわと私は言います。」

From the beginningは何かが最初からある、もしくは起こるという意味で使われます。例えば、「彼は最初から彼女を好きだった」はHe liked her from the beginningと言います。一方、By natureは本能的に、または自然な状態であることを示します。たとえば、「彼は性格的に社交的だ」はHe is sociable by natureと言います。これらのフレーズは、時間や出来事の始点を示すか、性格や本質を説明するかによって使い分けられます。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/07/25 04:11

回答

・originally

彼にがっかりしたと彼女が言うので、「元々そういう人だったんだと思うわ」の英語での4つの違う言い方とニュアンス違いを説明します。

"I originally thought he was like that."
originallyを使った表現です。

"I guess that's just who he is."
彼の性格や行動が元々そうだったことを受け入れるカジュアルで一般的な表現です。

"I suppose that's his true nature."
彼女ががっかりしたことを理解し、彼の本来の性格がそれだったことを示す表現です。

"Well, I figured he was like that all along."
彼女ががっかりしたことを受け止め、彼の性格が以前からそうだったことを思い出すニュアンスがあります。

役に立った
PV754
シェア
ポスト