mosaさん
2023/06/22 10:00
太客 を英語で教えて!
お店の常連なので「私は太客です」と言いたいです。
回答
・Too polite
・Overly formal
・Excessively courteous
I'm such a regular here, I'm practically part of the furniture.
私はここによく来るので、もう家具の一部みたいです。
「Too polite」とは、礼儀正しすぎるという意味で、通常よりも過度に敬意を示しすぎている状態を指します。この表現は、相手が不自然に感じたり、距離を感じたりするような状況で使われます。例えば、友人同士のカジュアルな会話で敬語を使いすぎると、相手から「Too polite(礼儀正しすぎ)」と指摘されるかもしれません。また、自然な流れで進むべき会話や行動を過度の礼儀が邪魔してしまう場合にも使われます。
I am a frequent patron of this establishment.
「私はこのお店の頻繁な顧客です。」
I'm a regular here, no need to be excessively courteous with me.
「ここは常連ですから、そんなに丁寧にしなくても大丈夫ですよ。」
Overly formalは、ある状況で必要以上に形式的な態度や行動を指します。例えば、カジュアルなディナーで皿を正式なエチケットに従って配置するなど。一方、excessively courteousは、必要以上に礼儀正しい、あるいは敬意を示す態度を指します。例えば、一般的な会話で頻繁に「ごめんなさい」や「ありがとうございます」を言う場合など。Overly formalは形式ばった行動に、excessively courteousは人への過度な敬意に焦点を当てます。
回答
・regular customer
・frequenter
「太客」は英語では regular customer や frequenter などで大筋を表現することができると思います。
To be honest, I am a regular customer. I have made many purchases at this store.
(正直に言うと、私は太客です。これまでこの店でたくさんの買い物をしました。)
※ただ regular customer も frequenter も「常連客」というようなニュアンスに近いので、「太客」のように、"お金をたくさん使う"という部分が特別にフューチャーされているわけではないと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。